Két évezred kincse – Átváltozások Csehy Zoltánnal
A folyamatos (át)változás nem csupán az élet természetes velejárója, hanem egy univerzális tapasztalat, amelyet Csehy Zoltán új fordítása által élhetünk át. Ovidius klasszikus műve, az Átváltozások, immár hatvan évvel Devecseri Gábor jelentős fordítása után új értelmezést nyer, ahogyan a műfordító a korszerű nyelv használatával közelít a mának, hogy felfedezze a régi mitológiák modern párhuzamait. Az interjú során a fordítás kihívásairól, az érzelmekről és a mű időszerűségéről beszélgettünk a költő-műfordítóval.
A fordítás megújítása
Ovidius Átváltozások című művének friss fordítására nem csupán a Devecseri Gábor-féle szöveg elavulása indokolta a szükségességet, hanem a modern olvasók viszonyulásának átalakulása is. A fordítások elavulása jellemzően gyorsabb, mint az eredeti szövegeké, azonban a legfontosabb kihívás az, hogy Ovidius műve más szemszögből közelíti meg az antikvitás kérdéseit, figyelembe véve az új kulturális diskurzusokat, amelyek most hatással vannak a magyar irodalomra.
A kortárs diskurzus színtere
Csehy Zoltán hangsúlyozza, hogy a kortárs irodalomban a biopoétika és a traumaköltészet irányzatai különösen erősek, melyekben a mitológiai tartalmak ma is releváns szerepet játszanak. Az antik mítoszok átalakulása a populáris irodalomban párhuzamba állítható a modern kultúrákban zajló világteremtési folyamatokkal. A fordítás célja, hogy lehetővé tegye a szöveg újraértelmezését és beemelését a mai diskurzusokba, ezek pedig a mai olvasó számára is ismerős sorsmintázatokat tükröznek.
Az Ovidius-fordítás buktatói
A beszélgetés során a fordító megosztja, hogy a Devecseri-féle fordítástól való elszakadás kemény kihívás volt, mivel az ő generációja ezt a nyelvet használta az antikvitás tanulmányozására. Az új fordítás megalkotása során Zoltán arra törekedett, hogy a szöveg közvetlen, autentikus nyelvi formában szólaljon meg, amely jobban kapcsolódik a kortárs valósághoz. Ez nem könnyű feladat, mivel a fordítás során az érzelmi töltet és a forma egyensúlyba hozása kritikus fontosságú. Az antik magyar irodalom hagyományai, mint Vörösmarty, Fazekas Mihály vagy Arany János hatással voltak a munkájára, de a munka során a fordítónak szembe kellett néznie a szöveg légies formájának megőrzésével is.
A fordítói munka árnyoldalai
A fordítói munka nem csupán időigényes, hanem több mint egy évtizeden át tartó elkötelezettséget igényel. Zoltán említi, hogy a korábbi időszakokban erősebb támogatás segítette a fordítói munkát, míg manapság gyakori probléma az aktuális pályázati lehetőségek megértéseként a hátrányos megközelítés. A latin nyelvből való fordítás összetett folyamat, amely több rétegű szakirodalom folyamatos ismeretét követeli meg, mindezt úgy, hogy közben a fordító figyel annak a modern olvasónak a megértési igényeire is.
Folytonosság és sokszínűség
A fordítás során a filológiai pontosság és az ösztönös asszociációs megoldások ötvözése elkerülhetetlen, hiszen Ovidius szövege rendkívül gazdag és sokrétegű. Csehy Zoltán kiemeli, hogy a mű narratívái színesek és a drámai felépítést igénylik, melyhez különböző hangulatú és stílusú nyelvi megoldások kellenek. Az Átváltozások szövegének sokszínűsége lehetőséget biztosít arra, hogy az olvasók szabadon tölthessék ki saját értelmezéseikkel a fordítás által kialakított kereteket.
Az emberi sorsok tanulságai
Az Ovidius-mítoszok nem csupán az antikvitás távoli világából származnak, hanem az emberi lét mélyebb megértését is lehetővé teszik. A történetek által megjelenített átváltozások és sorsmintázatok párhuzamba állíthatók a mai ember életével, hiszen mindannyian szembenézünk a változásokkal. Zoltán példaként hozza Médeia és Arakhné sorsát, amelyek felvethetik a migráció és az alkotás kérdéseit, így Ovidius műve a jelen fontos tanulságaival gazdagítja a kortárs diskurzusokat.
Ovidius öröksége
A mű végső soron arra reflektál, hogy az örök érvényű változás az egyetlen állandóság a világban, amely Ovidius Átváltozásaiban is megjelenik. Az ember és a természet viszonyának mélysége, valamint az államok és birodalmak története egyaránt Csehy Zoltán új fordításában szeretetteljes képet nyújtanak modern valóságunkról. A fordító munkássága példát ad arra, hogyan lehet a klasszikusokat újraértelmezve a kortárs diskurzusok tükreiként megjeleníteni.
Csehy Zoltán – életpálya
Csehy Zoltán (született Pozsony, 1973) elismert költő, műfordító és irodalomtörténész, aki számos díjjal rendelkezik, mint például József Attila-, Csáth Géza-, Zelk Zoltán-, és Déry Tibor-díjak. Tiszteletbeli tagja a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémiának, emellett a pozsonyi Comenius Egyetem oktatója. Tanulmány- és verseskötetek szerzőjeként foglalkozik a latin, ógörög, olasz, szlovák és cseh költészet fordításával, nem mellesleg számos prózai művet is átültetett magyarra. Ovidius-fordítása februárban jelent meg a Kalligram Kiadó gondozásában.